domingo, 14 de setembro de 2014

O Robinson Suiço - Autor David Wyss


Este livro antigo contem uma estória de aventura linda e emocionante, continua sendo um dos mais belos livros de literatura infanto-juvenil. Ele tem lugar cativo na minha estante de livros.




O ROBINSON SUÍÇO, autor David Wyss,  Ed.1326 A, Editora Livraria do Globo, Porto Alegre, ano 1944

Literatura inglesa. Infanto-Juvenil. Tradução de Pepita de Leão.  


Titulo da Edição Original Inglesa THE SWISS FAMILY ROBINSON




O autor David Wyss, ministro evangélico, era capelão do exército. Lá pelo fim do Século XVIII, viveu na cidade de Berna, entre as montanhas da Suíça, tinha quatro filhos. Amava os filhos e tinham o hábito de quando escurecia e se acendia as velas, reuniam ao redor dele para ouvir uma estória. Era as vezes um lindo conto, às vezes lenda de antigos heróis; de outras, alguns episódios comovente da magnifica história do seu pequenino e bravo país.
Houve um inverno, porém, em que ele arrumou assunto que durou meses; é que um russo, capitão de navio, contou-lhe como achara em certa ilha deserta, perto da costa da Nova Guiné, um missionário protestante suíço que naufragara com a família. A história interessou muito a David Wyss, cuja imaginação se pôs a trabalhar ativamente. E naquela mesma noite começou a contar aos filhos a aventura daquela família de Robinsons - uma família exatamente como a sua, com os mesmos quatro filhos, com a única diferença de eram rapazes.
E a narrativa continuou, noite após noite. Parece que o homem possuía uma fonte inesgotável de informações sobre plantas e animais. Na verdade, deveria ter lido "Robinson Crusoe", de Daniel Defoe, livro tão popular no século XVII e já traduzido para muita línguas.

As crianças gostaram tanto daquela história em série que dentro em pouco o pai teve que escrevê-las, para que a lessem. Jamais a publicou. Depois de sua morte, porém, seu filho João Wyss, professor da Universidade de Berna, entregou ao um editor um manuscrito, que, em 1813, aparecia em forma de livro. O original fora escrito em alemão, língua falada em boa parte da Suíça. Não se sabe como, o nome do filho veio a se confundir com o do pai, a tal ponto que muitos pensavam que o autor era João Wyss. Ano depois foi o livro traduzido para francês; e finalmente, em 1868, apareceu a primeira versão inglesa que William Dean Wowell chamou "um dos mais belos livros do mundo".

Literatura infantil no Brasil

No final do século XVII foram escritos os primeiros livros destinados a crianças. No entanto, eles não podem ser ainda considerados literatura. Eles são escritos por professores e sua função consistia em ensinar valores, hábitos e ajudar a enfrentar a realidade social. Em outras palavras, eles propiciavam uma leitura utilitária. Nessa época, a criança era considerada um adulto em miniatura, que participava da vida adulta, inclusive tomando contato com sua literatura.

Foi somente no século XVIII que o conceito de criança começou a mudar. A criança passou a ser considerada como criança e um tipo específico de literatura foi desenvolvido para ela. Esse tipo de literatura foi denominada literatura infantil. Antes daquela época, as crianças da nobreza liam os grandes clássicos e as crianças das classes populares liam lendas e contos folclóricos. Com o passar do tempo, esses clássicos sofreram adaptações e os contos folclóricos inspiraram os contos de fadas.

Um comentário:

  1. Obrigado por este post. Meu nome é Robinson Geraldo Giebiluka, e meus pais colocaram o nome após assistirem um filme no final dos anos 70 que se intitulava "A cidadela dos Robinsons" - que na prática -, é a mesma história da Família do Robinson Suíço do David Wyss. Curiosamente é o mesmo nome do Robinson Crusoé de Daniel Defoe (o nome deve ter derivado desta história, as duas histórias descrevem um naufrágio...). Interessante que o meu nome é um sobrenome muito popular nos EUA, como por exemplo o ex astro do basquete da NBA, David Robinson.
    Neste Natal (2015) ganhei um DVD de amigo secreto de meu cunhado, com o filme chamado "A Família Robinson" me parece uma série americana que eu ainda não vi. Outra coisa que sei do nome é que ele significa: Robin + Son, isto é, son = sun, que é filho, como Robin é diminutivo de Roberto, então é "filho de Roberto", como Roberto na língua "belga clássico" é "Hrothbeorht" que significa Luz então Robinson é o "Filho da Luz". Há, entrementes, outra versão, que seria no anglo-saxão o mesmo Hrothbeorht = traduzido por "Brilhante na glória", o resultado seria "Filho do Brilhante na Glória". De qualquer forma, gosto muito do meu nome, apesar de a vida toda me chamarem de Robson. Um abraço. Robinson - Ponta Grossa-Pr.

    ResponderExcluir